Perdita della libertà

Only our rivers run free


(CANTO POPOLARE IRLANDESE)

 

Ancora il desiderio della libertà in un altro canto irlandese. Esprime una duplice consapevolezza: la vita è una promessa di felicità che però sembra non realizzarsi; e perciò occorre che qualcuno venga incontro all’uomo: “dove sei ora che abbiamo bisogno di te?”. La libertà infatti è data nella soddisfazione del desiderio costitutivo del cuore umano, cioè quando l’uomo trova risposta alla sua esigenza di verità, di giustizia, di vita, di amore, di bellezza, di felicità. E solo il misterioso ma innegabile Tu Ultimo può essere questa risposta e questa libertà.

 

 

When apples still grow in

December

when blossoms still bloom from each tree

when leaves are still green in November

it's then that our land will be free.

I've wandered Her hills an Her valleys

and still thro'my sorrow I see

a land that has never known freedom

and still only Her rivers run free.

 

Quando le mele cresceranno ancora in   dicembre,   quando i fiori sbocceranno su ogni albero,   quando le foglie saranno ancora verdi in novembre,   allora la nostra terra sarà libera.  

Ho vagabondato per le sue colline e le sue valli   ma ancora vedo, attraverso il mio dolore,   una terra che non ha mai conosciuto la libertà,   dove soltanto i suoi fiumi scorrono liberi.

 

 

I drink to the death of Her manhood

those men who'd rather heve died

than to live in the cold chain of  bandage

tobring back their rights where denied

Oh where are you now when we need you?

What burns where the flame used to be?

Areyou gone like the rose of cold winter?

And will only Her rivers run free?

 

Bevo alla morte dei suoi eroi,   a quelli uomini che avrebbero preferito morire   che vivere in fredde prigioni.   I loro diritti sono stati negati.   Dove sei tu, ora che abbiamo bisogno di te?   Cosa brucia dove prima ardeva la fiamma?   Te ne sei andato con la neve dello scorso inverno?   E saranno soltanto i fiumi a scorrere liberi?

 

How sweet is life, but we're crying.

How mellow the wine, but it's dry.

How fragrant the rose, but it's dying.

How gentle the wind, but it sighs.

What good is the youth when

it's aging?

What joy is in eyes that can't see?

When there's sorrow in sunshine and flowers,

and when only our river run free.

 

Come è dolce la vita, ma noi stiamo piangendo.   Come è buono il vino, ma è finito.   Come è fragrante la rosa, ma sta morendo.   Come è leggero il vento, ma sospira.   Cosa c'è di buono nella giovinezza quando invecchia,  Quale gioia c'è in occhi che non vedono?   Quando c'è tristezza nella luce del sole e nei fiori,   e saranno sempre soltanto i fiumi a scorrere liberi?